艺术资讯

鹤巢文化 | 意大利——“元素魔法”展览隆重上线

元素魔法——线上艺术展开幕

 

德必集团中意设计交流中心和意大利乌戈·圭迪博物馆联合主办, 佛罗伦萨市政府、佛罗伦萨市第四区政府、上海设计之都促进中心、上海市对外文化交流协会支持,鹤巢文化提供云展支持,乌戈·圭迪博物馆馆长维托里奥·圭迪策划的线上艺术展“元素魔法 ”将于意大利时间12月25日12时正式上线。

 

元素魔法

 

线上联展 Mostra Online

元素魔法

Incanto degli Elementi

 

艺术家Artisti:

安杰洛·穆尼安伊尼Angelo Mugnaini

埃德蒙多·纳尔迪尼 Edmondo Nardini 

安东尼奥•拉法埃利Antonio Raffaelli

 

主办方Organizzatori:

德必集团DoBe Group

中意设计交流中心

Centro Sino Italiano di Design

乌戈圭迪博物馆

Museo Ugo Guidi

 

支持单位In collaborazione con:

佛罗伦萨市政府

Comune di Firenze

佛罗伦萨第四区政府

Quartiere 4 Comune di Firenze

上海设计之都促进中心

Shanghai Promotion Centre for city of design

上海市对外文化交流协会

Shanghai International Culture Association

 

云展支持Supporto tecnico VR:

鹤巢文观 HE CHAO ARTS & CULTURE

 

【展览日期Data】

2020.12.25-2021.1.26

 

【开幕时间Apertura】

2020.12.25

中国时间In Cina 19:00

意大利时间In Italia 12:00

 

由德必集团、中意设计交流中心和意大利乌戈·圭迪博物馆联合主办, 佛罗伦萨市政府、佛罗伦萨市第四区政府、上海设计之都促进中心、上海市对外文化交流协会支持,乌戈·圭迪博物馆馆长维托里奥·圭迪策划,的线上艺术展“元素魔法”将于意大利时间12月25日12时正式上线。

La mostra online Incanto degli Elementi, organizzata dal Gruppo DoBe, dal Centro Sino Italiano di Design e Museo Ugo Guidi, in collaborazione con Comune di Firenze, Quartiere 4 del Comune di Firenze, Shanghai Promotion Center for City of Design e della Shanghai International Culture Association, curata da Vittorio Guidi, direttore del Museo Ugo Guidi, si inaugura alle 12:00 ore italiane del 12 dicembre 2020.

 

1

策展人介绍 Curatore

 

元素魔法

维托里奥·圭迪 Vittorio Guidi

乌戈·圭迪博物馆馆长,意大利著名雕塑大师乌戈·圭迪的儿子,从小就一直生活在艺术世界中。因策展工作与国际众多艺术家大师交流,例如埃内斯托·特雷卡尼,亨利·摩尔,朱塞佩·米涅科,阿图罗·达齐,乌戈·圭迪,菲丽斯·卡琳娜,阿基里·富尼,路易吉·达拉帕奇科拉,皮耶罗·桑蒂,阿登格·索菲奇等。

Direttore del Museo Ugo Guidi e figlio del Maestro Ugo Guidi, vive nel mondo di arte fin dall'infanzia. Ha conosciuto e frequentato gli artisti come ErnestoTreccani, Henry Moore, Giuseppe Migneco, Arturo Dazzi, Ugo Guidi, Felice Carena, Achille Funi, Luigi Dallapiccola, Piero Santi, Ottone Rosai, Ardengo Soffici e molti altri.

 

自担任乌戈·圭迪博物馆馆长以来,他在博物馆设立当代艺术展览,至今已举办超过160个文化活动,其中包括艺术展览、演讲、会议、小型音乐会、书籍演讲和教育活动等。

Dirige il Museo Ugo Guidi, dove si sono svolte numerose mostre d'arte contemporanea e molte delle quali sono curate da lui stesso, fino ad oggi vi hanno avuto luogo oltre 160 mostre d'arte comtemporanea e inoltre presentazioni, conferenze, piccoli concerti, presentazioni di libro e attività didattica ecc.

 

2

前言 Premessa

 

元素构成了世界,从人类的诞生之初,就始终与我们纠缠,融合,不断创造出神奇的魔法,让我们为之感动。

 

在三位意大利艺术家的带领下,我们进入元素的魔法世界,聆听铁与火之歌,追寻风与沙的传说。在陶土与青铜的塑造中,人类始终在学习掌握这五彩的元素魔法,将它们神奇的魅力转变为一件又一件的艺术品

 

Gli elementi compongono il mondo, dalla nascita degli esseri umani, sono sempre stati impigliati e fusi con noi, creando costantemente magie meravigliose che ci fanno commuovere.

 

Accompagnando dalle opere dei tre artisti italiani, entreremo nel mondo magico degli elementi ad ascoltare il canto del ferro e del fuoco e inseguire la leggenda del vento e della sabbia. Nella formazione dell'argilla e del metallo, l'essere umano stanno sempre imparando a impadronirsi la magia colorata sugli elementi e trasformare il loro fascino in oggetti artistici.

 

3

艺术家与作品 Artisti e Opere

 

元素魔法

01

Angelo Mugnaini

安杰洛•穆尼安依尼

 

在人类诞生的几千年里,在地球的每一个角落,人们都在用燃烧的烈火和坚硬的铁进行一种真正的魔术:在熊熊的烈火中,坚硬的金属被软化、锻造、塑形,这个魔术不仅改变了铁元素的存在形式,也彻底改变了人类的文明进程和生活方式。

Da secoli ogni giorno, in ogni angolo della Terra, avviene un autentica magia: il duro metallo, grazie all’utilizzo del fuoco, viene ammorbidito, forgiato, modellato, fino a trasformarsi in un oggetto d’arte.

 

在工业革命后,随着高炉的出现,冶金业获得了巨大的发展,铁变得越来越常见,铁匠这个古老的职业从而被认为是最后的“手艺诗人”。安杰洛•穆尼安伊尼在工坊中就在延续着古老的传统,做着这件如此简单却又如此非凡的创作——在烈火中将坚硬的金属神奇地转变为一种完全不同的形式,从而将金属这种极为坚硬而无法驾驭的元素变为了承载灵感和创意的艺术品。

Durante la più recente rivoluzione industriale, poi, con l’apparizione degli altiforni , fu tutta la metallurgia che ebbe una spinta enorme, e gli artigiani del ferro sono considerati gli ultimi «poeti del lavoro» esistenti. Continuando questa tradizione antica, Angelo Mugnaini nella sua bottega, ha compiuto qualcosa di straordinario eppure di cosi’ semplice, trasformando il metallo robusto per eccellenza in forme prima impensabili, concretizzando idee, dando letteralmente vita a degli oggetti che sarebbe sembrato impossibile poter ricavare a partire da un metallo cosi’ duro e ostile.

 

安杰洛•穆尼安伊尼生于意大利维亚雷焦。像许多其他艺术家一样,安杰洛•穆尼安尼也是从具象艺术开始,然后伴随着现代艺术概念的发展,他也开始向当代艺术风格转型,他尤其对于宇宙的思考非常关注,与宇宙相关的主题成为他最常用的艺术主题。目前他以表现当代抽象风格为主,有时也会重返具象艺术创作。

Nasce a Viareggio. Anche Angelo, come tanti altri artisti, inizia con l'arte figurativa poi, col tempo, evoluta con concetti moderni, in particolare il cosmo, diventato il suo primo tema in assoluto, anche se ogni tanto "gioca" con l'arte figurativa, talvolta inserita anche nella sua arte moderna.

 

元素魔法

02

Antonio Nardini

安东尼奥•纳尔迪尼

 

埃德蒙多•纳尔迪尼出生于马尔米堡,1961年毕业于卡拉拉美术高中,主修绘画和雕塑课程。1969年,纳尔迪尼获得了米兰理工大学的建筑学学士学位。

Nasce a Forte dei Marmi. Nel 1961 si diploma al Liceo Artistico di Carrara (MS) dove partecipa a numerosi corsi di pittura e di scultura con risultati molto soddisfacenti. Nel 1969 ottiene la laurea in architettura al Politecnico di Milano.

 

他持续参加意大利和国外的许多绘画作品展览,不断为自己的绘画增加文化和艺术价值,作品被许多藏家收藏。

Ha potuto mantenere la sua vocazione pittorica frequentando molte mostre di pittura sia in Italia che all’Estero approfondendo il valore culturale e pittorico di ogni singola mostra, le sue opere sono state collezionate da numerosi collezionisti.

 

在2000年初,纳尔迪尼开始有了将过去几年积累的所有经历表现在绘画作品中的想法。从2000初至今,他的绘画艺术经历了三个基本时期,在第一个时期,他的所有作品都具有明显的学院派特征,着重表现与现实息息相关的风景和海洋。在第二个时期,他的艺术创作特点是主要集中于表现自己潜意识中产生的一切事物,并更多地运用抽象手法。

Nei primi anni del 2000 sente il desiderio di riprendere a pitturare con l’intento di riportare all’interno delle sue opere tutta l’esperienza accumulata negli anni passati. Il suo riavvicinamento alla pittura nei primi anni del 2000 e nel percorso fino ai giorni nostri, ha avuto tre periodi fondamentali: nel primo periodo tutte le sue opere hanno avuto un carattere decisamente accademico figurativo illustrando paesaggi e marine molto legate alla realtà. Nel secondo periodo la sua creatività si identificava nell’esprimersi per tutto ciò che nasceva dal suo subconscio pitturando le sue opere con valori decisamente astratti.

 

在第三时期,他的新灵感来自观察风如何吹走拥有沙子质感的表面以及在这个过程中光和风共同作用下呈现的效果,另外就是对于各种主题的观察、解读、修改和并把它们变成自己绘画的各种主题,同时用风和光的能量来创作。这种最新的艺术阶段他称之为“流沙的摩挲”。

Nel terzo periodo la sua nuova ispirazione nasce nell’osservare come il vento modifica le superfici sabbiose “disgregando”, insieme alla luce e al vento, temi di vario tipo che l’artista osserva, interpreta, modifica e fa suoi, dipingendo con la stessa energia del vento e della luce. La nuova corrente è stata battezzata dall’artista “SANDMESSAGE”. 

 

在纳尔迪尼的作品中能够明显看到他对于第三维度的探索研究,这使得他的绘画拥有低浮雕的立体感。这种对立体感的追求可能来自从事多年的建筑界从业经历,建筑专业塑造了他,直到今天他依然非常热爱建筑。

Nelle sue tele si legge chiaramente che le sue opere affrontano tutta la problematica relativa alla terza dimensione e spesso sembra pitturare a bassorilievo. Con tutta probabilità la “plasticità” è legata a tutta l’esperienza nata nel mondo dell’architettura, che lo ha formato e che ancora oggi segue con molta passione.

 

现今埃德蒙多•纳尔迪尼是马尔古塔尼亚文化艺术协会的主席,每年定期与许多意大利国内外知名艺术家举办艺术活动。

Oggi gestisce la presidenza dell’associazione culturale la “MARGUTTIANARTE” di Forte dei Marmi e partecipa con le sue opere, insieme a numerosi artisti affermati a livello nazionale ed internazionale a questo appuntamento artistico che organizza ogni anno con vivo interesse da parte del pubblico e degli artisti.

 

元素魔法

03

Antonio Raffaelli

安东尼奥•拉法埃利

 

安东尼奥•拉法埃利,艺术教师,维尔西里亚艺术视听教学协会(A.V.A.D.)主席,拥有多年的雕塑、绘画和摄影艺术创作经历,对于雕塑、绘画和摄影艺术的热爱起始于他的少年时期。2007年起成为乌戈•圭迪博物馆专职展览摄影师。

Antonio Raffaelli, ex insegnante di Educazione Artistica, Presidente dell'A.V.A.D. associazione versiliese audiovisivi didattici, ha nel corso degli anni sviluppato interessi nel campo della FOTOGRAFIA, della PITTURA e della SCULTURA. E’ il fotografo ufficiale di tutte le mostre eseguite nel Museo Ugo Guidi fino dal 2007 ma ha alle spalle una intensa attività artistica nella scultura, nella pittura e nella fotografia, che porta avanti fino dalla prima giovinezza. 

 

安东尼奥•拉法埃利通过他的雕刻、绘画和摄影艺术作品向我们展示了他长期的艺术思考和实验。他的艺术创作是各种造型的综合,向我们揭示了生命的隐秘结构。他的色彩追逐着四季的步伐,将星星点点的记忆固化在一系列的画面中,他的镜头,捕捉到了我们无法看到的瞬间,而在那里,一切都具有一种连贯的风格,拥有一种贯穿始终的愉悦诗意。

Scolpito, dipinto, fotografato è un ventaglio d'esperienze espressive lungamente meditato quello che Antonio Raffaelli ci dischiude con le sue opere. Ecco la sintesi di forme plastiche che ci rivelano la struttura segreta del "vivente". Ecco il cromatismo che insegue il passo delle stagioni e accorda il balenare dei ricordi su uno schermo durevole. Ecco gli "scatti" che fissano gli istanti rivelatori d'una realtà che ci sfugge. E tutto vi si manifesta con una coerenza di stile che ne garantisce una felice intensità di poesia.

 

他主要的艺术活动有包括为各种艺术作品目录的编纂提供摄影;设计并制作纪念性公共雕塑,还经常参加摄影、雕塑和绘画的公开比赛,并在国内外范围内举办了四场个人展览和八个集体展览。

Ha al suo attivo:partecipazioni fotografiche alla realizzazioni di vari cataloghi d'arte, progettazioni e realizzazioni di due opere monumentali di scultura per una fondazione e una circoscrizione, partecipazione a concorsi pubblici sia per la fotografia che per la scultura e la pittura, quattro mostre personali e otto collettive a livello nazionale e internazionale.

 

鹤巢文化全名深圳鹤巢文化科有限公司,是文化科技领域的艺术内容电商企业,致力于成为垂直类中国领先的当代艺术电商平台。 鹤巢文化产品正式发布以来,已经快速与30+艺术文化机构以及100+艺术家签约展开合作,独家限量版画等产品深受藏家认可,获得了艺术业界良好的口碑!